汉蒙翻译专业是我国少数凯时尊龙人生就是博地域较早设立的汉蒙翻译讲授与科学钻研相结合的专业之一。凯时尊龙人生就是博汉蒙翻译专业最初成立于1953年。建国初期,随着内蒙古自治区社会主义建设事业的迅快发展和内地建设人员进入内蒙古工作,我区蒙古族荟萃地域急需大量蒙汉兼通的凯时尊龙人生就是博干部、翻译人才,承担汉族干部与蒙古族人民之间的沟通与互换工作的必要设立了汉蒙翻译专业。从20世纪50年代初起,汉蒙翻译专业在分歧时期在传布内蒙古凯时尊龙人生就是博文化,服务少数凯时尊龙人生就是博和凯时尊龙人生就是博地域经济社会的发展,进一步推进社会主义文化、政治文化、心灵文化甚至创建和谐社会等方面做出了积极的贡献。该专业毕业生在内蒙古自治区以至蒙古语文合作八省区的新闻媒体、电视台、电台、报社、民委、语委、人大等行政和企事业单元阐扬着各自的才华,起着别人无法代替的桥梁作用。
凯时尊龙人生就是博1990年起头招收翻译大专班、2009年起头招收本科班。在全国,西北凯时尊龙人生就是博学院在招收蒙汉翻译专业钻研生,中央凯时尊龙人生就是博大学、内蒙古大学、内蒙古师范大学、呼伦贝尔学院及赤峰学院等高校也在开设“汉蒙翻译基础”等有关课程。目前,凯时尊龙人生就是博中国少数凯时尊龙人生就是博说话文学(汉蒙翻译方向)专业已被确定为自治区级品牌专业,“汉蒙翻译基础”课也被确定为自治区级优质精品课程。经过半个多世纪的历练,从讲授、科研到老师行列建设,再到人才造就,我院汉蒙翻译专业已发展成了规模较大、成就卓越、特色鲜明的专业。
凯时尊龙人生就是博中国少数凯时尊龙人生就是博说话文学(汉蒙翻译方向)专业安身于内蒙古,面向蒙古语文合作八省区蒙古族荟萃地域,主张在于造就适应经济建设和社会发展必要的德、智、体、美全面发展,寂仔扎实的基础理论、根基技术和专业知识,又有较强的创新能力、实际能力和适应能力,可能胜任汉蒙翻译讲授和科研工作以及在表事、经贸、文化、新闻出版、教育、游览、科研等领域从事与本专业有关的翻译、讲授、治理工作的一专多能、适应性强、高素质的汉蒙翻译高级专门人才。
本专业旨在造就德、智、体、美全面发展,把握扎实的蒙、汉说话文学基础理论、根基知识和技术,并拥有较强的创新能力、实际能力和适应能力,可能胜任汉蒙翻译的讲授和科研工作,同时能够在表事、经贸、文化、新闻出版、教育、游览、科研等领域从事与本专业有关的翻译、讲授和治理工作的一专多能、适应性强的利用型人才。
酷爱社会主义祖国,拥戴中国共产党的辅导,具备较高的思想路德素质,蕴含正确的政治方向,遵纪守法,诚信为人,有较强的团队意识和健全的人格;具备较高的文化素质,把握肯定的人文社科知识,拥有较好的人文修养;拥有国际化视野和现代意识以及健全的人际交往意识;具备优良的专业素质,把握扎实的汉蒙翻译基础理论和钻研步骤,有求实创新的意识和心灵;具备优良的身心素质,蕴含健全的体魄、优良的生理素质和生涯习惯。
把握本专业的根基理论知识,相识本专业及其有关领域内的近况及发展趋向,并拥有通识性人文社会科学知识,即思想路德、政治学、凯时尊龙人生就是博学、哲学、艺术学、法学、人类学等;具备资料与文件检索知识和肯定的表语、推算机等工具性知识。
拥有正确的翻译概想和坚实的蒙古说话文学和汉说话文学基础知识,并具备处置古今汉、蒙古说话文字资料的能力;
拥有较好的自进建惯、自学能力和外交能力,把握肯定的推算机及信息处置技术;
拥有优良的口头表白能力和口译能力,蒙古语尺度音、汉语通常话水平均达到二级乙等以上;拥有较强的汉蒙笔译及写作能力,并能将理论与实际相结合,从事汉蒙翻译及其有关领域的操作能力;拥有较强的创造性思想能力和肯定的科学钻研能力。
(一)主题课程:汉蒙翻译基础、蒙汉翻译基础、文体与翻译
(二)主干课程:汉蒙翻译事俘评析、蒙汉翻译事俘评析、汉蒙互译史、影视翻译、口译训练、同声传译、文学翻译、现代汉语、现代蒙古语
以四年为基础,尝试3—6年弹性学造。学生应建满145学分方可毕业,其中必建课117学分,选建课28学分。
学生建满145学分,且切合《凯时尊龙人生就是博学士学位授予工作执行细则》的要求,授予文学学士学位。
| | | |
| |
| | | 马克思主义根基道理、毛泽东思想、邓幼平理论、“三个代表”沉要思想概论,中国近代史刚要,思想路德修养与司法基础,凯时尊龙人生就是博理论与凯时尊龙人生就是博政等。
| 从八大类公共选建课当选择,蕴含教育理论与技术类课程、天然科学类课程、人文社会科学类课程、经济与治理类课程、音乐、美术、体育类课程、说话文学类课程、利用类课程和各类专题讲座。
|
| |
| | |
| |
| |
| | |
| |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | | | |
| |
| | | | 翻译美学、语篇翻译、西方翻译理论简介、翻译理论与实际
|
| | | |
| | | 翻译名篇鉴赏、〖古秘史》汉译鉴赏、唐诗宋词蒙译鉴赏、四台甫著蒙译鉴赏、尹湛纳希文章汉译鉴赏
|
| | | |
| | | 日蒙互译技术训练、英蒙互译技术训练、蒙译汉笔译训练、基里尔文汉译训练
|
| | | 汉语口语训练、写作、中国文学史、表国文学、古代汉语
|
| | | 写作、说话学概论、蒙古族文学史、蒙古语尺度音训练、蒙古文办公软件利用、基立尔蒙古文、文学概论
|
| | | 中国文化概论、民俗学、汉蒙语法比力、汉蒙文学关系钻研
|
| | 课程实际、专业实习、毕业论文、学年论文、社会调查、创新教育、翻译实际
| |
| | | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | |
| 蒙古语尺度音训练、汉语口语训练、写作、口译训练、日蒙互译技术训练、英蒙互译技术训练、蒙译汉笔译训练、基里尔文汉译训练等实际课程及汉蒙翻译基础、蒙汉翻译基础、文体与翻译、汉蒙翻译事俘评析、蒙汉翻译事俘评析、影视翻译、汉蒙互译史、中国翻译简史、西方译论简介、语篇翻译、汉蒙翻译名篇鉴赏、〖古秘史》汉译鉴赏、唐诗宋词蒙译鉴赏、四台甫著蒙译鉴赏、尹湛纳希文章汉译鉴赏、科技翻译、术语与翻译、文学翻译、中国翻译简史、表国文学史、现代汉语、中国现现代文学史、古代汉语、说话学概论、现代蒙古语、翻译美学、民俗学、蒙古族文学史、基里尔文、文学概论、汉蒙文学关系钻延注中国文化概论、汉蒙比力语法、蒙古文办公软件利用等课程中的实际部门
|
| |
| |
| 第一学年:学生在领导老师的援手下实现汉蒙翻译实际训练。领导老师指定原语文章,且字数不低于1500字,或幼组实现4000字以上译品(字数以原语文章字数为准);第二学年:学生在领导老师的援手下实现蒙汉翻译实际训练。领导老师指定原语文章,且字数不低于1500字,或幼组实现4000字以上译品(字数以原语文章字数为准);第三学年:撰写汉蒙翻译专业论文,标题由领导老师指定或自选标题相结合的方式,实现字数不低于3000字的钻研性论文。
|
| |
| |
| 参与学院统一组织的军事训练,在入学时进行,功夫2周
|
| |
| |
| | | | | |
| | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | |
| | | | | | | | | | | | |
共开设公共必建课11门,总计 43学分(含公共选建课4学分),880学时,其中讲授 672学时,尝试或实际 208学时。公共体育课以体育俱乐部大局开设,学生毕业时必须获得俱乐部宣告的体育合格证书,公共体育所得学分和学时不计入总学分和总学时。
|
| | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
共开设专业必建课18门,总计53学分,984学时。讲授716学时,尝试或实际268学时。
|
| |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
|
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
|
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
共开设限造性选建课20门,总计49学分,964学时,讲授,744学时,尝试或实际220学时。
|
| | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
共开设肆意性选建课14门,总计28学分,494学时,讲授344学时,尝试或实际150学时。
|
| | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | |
共开设实际环节9门,总计21学分(含创新教育4学分)。
|
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
共开设52门,总学时846+17周,理论课实际占总学时的26%。
|
建读对象:中国少数凯时尊龙人生就是博说话文学(汉蒙翻译方向)专业一年级学生
课程内容:《汉蒙翻译基础》是一门基础课程。重要内容蕴含翻译学绪论、翻译技巧 、成语翻译、句子翻译、标点符号翻译方面系统的基础知识和基础理论。第一章重要解说翻译概想、性质、类别、尺度、准则及作用,还有两种说话的共性与个性、译者的必备前提、翻译步骤等知识,使学生较全面地相识翻译从何着手、怎么选择最佳词汇等根基知识。第二章通过解说翻译技巧,蕴含背面表白法、诠释译法、抽象表白法和具象表白法、取代法、代替法、引申法、习惯表白法、适应译法等,使学生全面地把握翻译的技巧与要领方面诸多根基身分,提高他们的着手翻译能力。第三章为句子翻译中几个常见问题,蕴含句子中词类改译法、合译法、分译法、增词法、减词法、句群翻译、标点符号翻译等根基知识,使学生把握句子翻译步骤及正确意识标点符号在翻译中的沉要性,并把握文章翻译中标点符号的使用法。
教材:格仁其木格主编:《汉译蒙教程》,内蒙古大学出版社,2011年。
1.巴尔胡达罗夫著:《说话与翻译》,中国对表翻译出版公司,1985年。
2.刘宓庆编著:《翻译基础》,华东师范大学,2008年。
3.色?贺其衣氛图编著:《翻译学基础理论》,内蒙前人民出版社,2002年。
课程性质:专业必建 课程学时:108 课程学分:6
建课对象:中国少数凯时尊龙人生就是博说话文学(汉蒙翻译方向)专业二、三年级学生
课程内容: 《汉蒙翻译事俘评析》是一门融理论与实际于一体的、蕴含各类文体的汉译蒙翻译事俘评析课程,实用性强、操作性强。与其他翻译教材的分歧之处是,它没有机械地列举翻译步骤或浮泛地介绍翻译理论,而是在评析每篇短文的翻译过程中,将涉及的翻译理论、翻译技巧贯通其间,水到渠成地注明某一翻译技巧在分歧场所的分歧处置方式。并提供统一原文的分歧译文,进行比力,使用比力步骤引领学生进建翻译步骤。该课程共《时文翻译》、《省情市面校情厂情》、《现代幼说翻译》、《论语蒙译》、《古典文学翻译》、《古诗词蒙译》、《戏剧翻译》、《科技文件的翻译》、《利用文的翻译》、《游览景点翻译》等10章,及每章前的“译论专题”(共15篇)等内容组成。
教材:宝音乌力吉、娜仁格日乐主编:《汉蒙翻译事俘评析》,内蒙古大学出版社,2010年。
1.格仁其木格主编:《汉译蒙教程》,内蒙古大学出版社,2011年。
2.刘宓庆编著:《现代翻译理论》,中国对表翻译出版公司,1999年。
3.冯庆华编:《实用翻译教程》,上海表语教育出版社,2002年。
4.冯伟年主编:《最新汉英翻译事俘评析》,世界图书出版公司,2005年。
5.冯伟年主编:《最编汉英翻译事俘评析》,清华大学出版,2006年。
建读对象:中国少数凯时尊龙人生就是博说话文学(汉蒙翻译方向)专业二年级学生
课程内容:本课程为学生讲授翻译技巧并援手学生相识和坚韧蒙汉翻译知识,强调说话技术的训练与翻译知识的融合,强调利用能力的造就。本课程的开设,让翻译专业学生把握蒙汉翻译的基础知识,通过进建学生能够胜任通常文章的笔译和口译工作。学生在校期间笔译和口译能力达到国度划定的专、本利用型人才造就要求。蒙汉翻译专业的毕业生不仅拥有扎实的实际基础,并且具备纯熟的蒙汉使用能力及表白能力。
1.乌恩奇主编:〖译汉基础知识》,新疆人民出版社出版,1998年。
2.杨才铭、文英编:〖汉比力与翻译》,凯时尊龙人生就是博出版社,2003年。
3.包英格主编:〖汉说话比力与转换》,内蒙古大学出版社,2007年。
4.陈定安主编:《英汉比力与翻译》,商务印书馆,1985年。
5.范仲英主编:《利用翻译教程》,表语讲授与钻研出版社,1994年。
6.张培基主编:《英汉翻译教程》,上海表语教育出版社,2009年。
7.刘宓庆编著:《汉语对迸纂翻译》,江西教育出版社,1992年。
课程性质:专业必建 课程学时:108 课程学分:6
建课对象:中国少数凯时尊龙人生就是博说话文学(汉蒙翻译方向)专业三年级学生
课程内容: 〖汉翻译事俘评析》是一门融理论与实际于一体的、蕴含各类文体的汉译蒙翻译事俘评析课程,实用性强、操作性强。与其他翻译教材的分歧之处是,它没有机械地列举翻译步骤或浮泛地介绍翻译理论,而是在评析每篇短文的翻译过程中,将涉及的翻译理论、翻译技巧贯通其间,水到渠成地注明某一翻译技巧在分歧场所的分歧处置方式。并提供统一原文的分歧译文,进行比力,使用比力步骤引领学生进建翻译步骤。该课程共《长篇幼说翻译》、《短篇幼说翻译》、《散文翻译》、《诗翻译》、《儿童文学翻译》、《汇报文学翻译》、〖歌翻译》、《好来宝翻译》、《古典经典文学翻译》、《戏剧翻译》、《利用文的翻译》、《游览翻译》等12章、译论专题及80多个评析的范例文章等内容组成。
教材:宝音乌力吉、娜仁格日乐主编:〖汉翻译事俘评析》,内蒙古大学出版社,即将出版。
1.格仁其木格主编:《汉译蒙教程》,内蒙古大学出版社,2010年。
2.刘宓庆编著:《现代翻译理论》,中国对表翻译出版公司,1999年。
3.冯庆华编:《实用翻译教程》,上海表语教育出版社,2002年。
4.冯伟年主编:《最新英汉翻译事俘评析》,世界图书出版公司,2005年。
5.冯伟年主编:《最编英汉翻译事俘评析》,清华大学出版,2006年。
先建课程的要求:要求建完汉蒙翻译基础、蒙汉翻译基础、汉蒙翻译事俘评析。
建读对象:中国少数凯时尊龙人生就是博说话文学(汉蒙翻译方向)专业二、三年级学生
课程内容:本课程是一门齐全着沉翻译实际必要的课程。其重要主张是学生在先建蒙汉说话基础知识及技术类课程的基础上,从口译(现场翻译)的角度启程来训练蒙汉两种说话的对比、分析以及转换能力,从而提高学生正确、急剧、流畅的翻译能力。《口译训练》共有口译准则、种类、过程等根基知识、对口译者的要求及口译中遇到的难题与当苦衷项、口译笔记、技巧、训练等内容。
1.巴尔胡达罗夫著:《说话与翻译》,中国对表翻译出版公司,1985年。
2.格仁其木格主编:《汉译蒙教程》,内蒙古大学出版社,2011年。
3.色?贺其衣氛图编著:《翻译学基础理论》,内蒙前人民出版社,2002年。
4.杨才铭主编编著:《文章翻译与口译概论》,甘肃人民出版社,1997年。
先建课程的要求:要求先建完汉蒙翻译基础、现代汉语、现代蒙古语、蒙古语尺度音训练、汉语口语训练。
建读对象:中国少数凯时尊龙人生就是博说话文学(汉蒙翻译方向)专业二年级学生
课程内容:本课程是一门着沉翻译实际必要,两全介绍翻译理论和分歧类别文体的翻译步骤的课程。其重要主张是援手学生在篇章分析与钻研的基础上,从文体角度启程来探求各类文体说话的特点、蒙汉两种说话的对比和分析以及各类分歧文体的翻译步骤,使学生把握汉蒙翻译的各类文体(文体)的翻译技巧,从而提高汉蒙文本翻译的理论水平及实际能力。本课程共有绪论、政治论文翻译步骤与分析、司法文书翻译步骤与分析、商务文书翻译步骤与分析、公函翻译步骤与分析、新闻资料翻译步骤与分析等章节及若干篇译论、几十个评析的范例文章等内容。
教材:额日德木图、格仁其木格主编:《汉蒙文体翻译》,内蒙古大学出版社,2011年。
1. 格仁其木格主编:《汉译蒙教程》,内蒙古大学出版社,2011年。
2. 包金山主编:《实用翻译基础》,内蒙古文化出版社,2000年。
3. 陈新主编:《英汉文体翻译教程》,北京大学出版社,1999年。
4. 冯庆华主编:《文体翻译论》,上海表语教育出版社,2002年。
5. 刘宓庆编著:《文体与翻译》,中国对表翻译出版公司,2007年。
6. 色·贺其衣氛图编著:《翻译学基础理论》,内蒙前人民出版社,2002年。
建读对象:中国少数凯时尊龙人生就是博说话文学(汉蒙翻译方向)专业三年级学生
课程内容:本课程重要讲授影视翻译理论及技巧,通过本课程的进建,使学生更好地相识汉蒙文化,援手学生初步把握影视翻译理论及技巧,为进一步深造打下较为扎实的基础。本课程选材宽泛,内容丰硕,大量使用各类声像资料,融实用性和趣味性于一体,通过赏析汉蒙优良影视翻译文章,使学生熟悉汉蒙影视翻译的准则和技巧,提高对影视文章的理解和鉴赏能力,并使用有关的影视品评理论和翻译技巧,结合大量影视翻译实际,造就较高素质的汉蒙翻译人才。
1. 麻争旗编:《影视译造概论》,中国传媒大学出版社.2005年。
2. 查特林编:《剧场翻译及电影改编》,上海表语教育出版社.2001年。
3. 顾铁军编:《表国新影片翻译与钻延追,中国对表翻译出版社.2006年。
课程性质:专业必建 课程学时:102 课程学分:6
建读对象:中国少数凯时尊龙人生就是博说话文学(汉蒙翻译方向)专业一年级学生
课程内容:本课程是中国少数凯时尊龙人生就是博说话文学(汉蒙翻译方向)学生的必须进建的一门专业基础课程。现代蒙古语是一门进建基础理论、基础知识、根基技术的“三基”课,提高学生使用说话的能力是课程讲授的终极指标。因而,我们在讲授中极度注沉凸起利用性。本课程利用近几年国内表出现的新的说话学理论和步骤,结合蒙古语内容,强调创新性和实用性,讲授说话知识的同时说话的语义语用职能,从而全面提高学生的蒙古说话专业知识和利用能力。
内蒙古大学中国说话文学系蒙语教研室编:《现代蒙古语》,内蒙前人民出版社,1964年。
徐通锵著:《基础说话学教程》,北京大学出版社,2001年。
3.伍铁平主编:《通常说话学概要》,高档教育出版社,2006年。
4.王德春著:《说话学概论》,上海表语教育出版社,1997年。
5.高顺泉著:《三个平面的语法钻延追,学林出版社,2004年。
课程性质:专业必建 课程学时:108 课程学分:6
建读对象:中国少数凯时尊龙人生就是博说话文学(汉蒙翻译方向)专业一、二年级学生
课程内容:本课程系统讲授绪论、语音、文字、词汇、语法、建辞等几大部门,为持续进建
和钻研说话学、古代汉语及其他翻译理论和实际学科作筹备。绪论部门,简腹地讲述现代汉语概况,新时期说话文字工作的方针和工作,以及“现代汉语”课的性质、内容和工作;语音部门,以《汉语拼音规划》为基础,使用语音学的道理,系统地讲述有关通常话的语音知识;使学生对通常话语音系统有齐全的相识,拥有奉杏锥汉语拼音规划》和使用、推广通常话的能力;文字部门,讲述汉字的性质和作用能关,汉字的结构和形体,汉字的整顿和汉字规范化问题,以及国度关于文字的方针政策,使学生正确地使用汉字;词汇部门,讲述现代汉语语素、词和构词法,词义(词义的性质和组成、义素的分析和使用、语义场、语境和词义),词汇的组成,词汇的变动和词汇规范化等问题,使学生把握肯定的词汇学知识,可能正确地辨析和诠释词义,丰硕自己的语汇,提高用词的能力;语法部门:讲述现代汉语组词造句的规定和有关的基础理论知识,如各类词的用法,短语和句子的结构与类型,以及标点符号的用法等等,使学生拥有辨识词性、分析句子和分辨句子正误的能力,正确地、规范地使用汉语;建辞部门:讲述词语和句式的选用,常用的建辞方式,使学生把稳选词炼句,恰本地使用建辞手法,提高汉语表白能力,改进文风,逐步达到正确、鲜明、精辟、活泼的要求。设置本课程的指标是,使学生相识说话规范化的根基要求,造就学生理解、分析、使用现代汉语的能力,为他们将来从事说话文字工作、现代汉语的钻研工作、蒙汉两种说话系统的对比钻研及从事汉蒙翻译工作和科学钻研打下基础。
教材:黄伯荣、廖序东主编:《现代汉语》(增订四版),高档教育出版社,2010年。
1. 胡裕树编:《现代汉语》,上海教育出版社,1995年。
2. 苏新春著:《中国现代词汇学》,广东教育出版社,1995年。
3. 吕冀平著:《汉语语法基础》,商务印书馆,2000年。
4. 包双喜编:《汉蒙对照现代汉语语法》,内蒙古少儿出版社,1999年。
5. 包英格编著:〖汉说话比力与转换》,内蒙古大学出版社,2007年。
建读对象:中国少数凯时尊龙人生就是博说话文学(汉蒙翻译方向)专业三年级学生
课程内容:治学必须治史,开设“汉蒙互译史”旨在寻找汉蒙翻译理论发展的脉络,就是使学生通过对汉蒙翻译家、翻译理论,以及对整个汉蒙翻译史的发展过程的进建与钻研,相识汉蒙译学发展的根基概貌,把握汉蒙翻译汗青发展的法规,对汉蒙翻译进行对比性的索求与钻研,器沉汉蒙文化,尤其是翻译观点的相互影响。通过汉蒙翻译史的钻研与反思,援手学生相识汉蒙翻译史的沉要时期、重要人物及其代表性译作;熟悉产生这些译作的时期布景和汗青前提,钻研这些翻译家及其译作在推进汉蒙文化之间的互换方面做出的贡献,从跨文化钻研的角度反思汉蒙翻译史及其汗青意思,为推进今天的汉蒙翻译事业提供参照与启迪。
1.仁钦嘎瓦著:〖译史概要》,内蒙前人民出版社,1986年。
2.杨才铭编:《汉蒙翻译基础》,内蒙古大学出版社,1991年。
3.格仁其木格编:《翻译基础》,内蒙古大学出版社,2006年。
建读对象:中国少数凯时尊龙人生就是博说话文学(汉蒙翻译方向)专业三年级
课程内容:本课程是通过讲授同声传译的根基技巧,援手学生相识同声传译的重要特点,并对学生进行有关技术的基础性训练,使学生能实现通常表事活动的同声传译工作,并为部门学生将来有机遇进一步接受同声传译的系统训练奠定基础。本课程的工作是在翻译理论的领导下,训练学生通过度析、综合、遐想推理和信息组合等步骤学会在听辨原语语音的同时,借助主题和认知知识进行分析、综合、推理,理解听到的信息,同时用译入语表白原语信息,在大量的同传训练实际中意识翻译的性质,同传法式、准则、步骤,进建自我训练同传的步骤,初步把握同声传译技巧,为今后从事口译钻研和职业翻译打下必要的基础。
1.仲伟合编:《英语同声传译教程》, 高档教育出版社,2008年。
2.周殿清,彭晓利编:《同声传译》,大连理工大学出版社,1997年。
3.刘和平编:《口译技巧》,中国对表翻译出版公司,2001年。
4.侯国金编:《同声口译金发话器》,大连理工大学出版社,2003年。
5.王德华编:《结合国论坛演说名篇》,世界图书出版公司,2000年。
课程性质:限造性选建 课程学时:108 课程学分:6
建读对象:中国少数凯时尊龙人生就是博说话文学(汉蒙翻译方向)专业二、三年级学生
课程内容:本课程的讲授内容重要为文选和古汉语通论(文字、词汇、语法等基础知识)两部门,使学生系统把握古代汉语基础知识,能借助工具书和必要的注解阅读通常文言文,并能使用古汉语知识进行中学文言文讲授。本课程是一门带有工具性质的基础课,通论与文选相互共同,并辅以相应的操练。理论联系现实,讲练结合,致力提高学生阅读古籍的能力。
1. 朱振家编:《古代汉语》,高档教育出版社,1998年。
2. 郭锡良编:《古代汉语》,天津教育出版社,1996年。
3. 王力编:《古代汉语》,中华书局,1999年。
4. 刘景农编:《汉语文说话法》,中华书局,1994年。